OS MEUS POETAS - 43
La nuit n'est jamais complète
Il y a toujours puisque je le dis
Puisque je l'affirme
Au bout du chagrin une fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille
Désir à combler faim à satisfaire
Un coeur généreux
Une main tendue une main ouverte
Des yeux attentifs
Une vie la vie à se partager.
Paul Eluard, Derniers poèmes d'amour
A tradução caseira possível:
A noite nunca é total.
Há sempre – eu o digo,
Eu o afirmo –
No fim do sofrimento uma janela aberta
Uma janela iluminada
Há sempre um sonho que vela
Desejo a preencher fome a saciar
Um coração generoso
Uma mão estendida uma mão aberta
Olhos atentos
Uma vida a partilhar.
Há sempre – eu o digo,
Eu o afirmo –
No fim do sofrimento uma janela aberta
Uma janela iluminada
Há sempre um sonho que vela
Desejo a preencher fome a saciar
Um coração generoso
Uma mão estendida uma mão aberta
Olhos atentos
Uma vida a partilhar.
Etiquetas: os meus poetas
<< Home