04/09/06

CAMONIANAS - 20



a estrofe 145 do Canto X em várias línguas

145



No mais, Musa, no mais, que a Lira tenho
destemperada e a voz enrouquecida,
e não do canto, mas de ver que venho
cantar a gente surda e endurecida.
O favor com que mais se acende o engenho
não no dá a pátria, não, que está metida
no gosto da cobiça e na rudeza
dhüa austera, apagada e vil tristeza
.



No más, Musa, no más, que destemplada
la lira está y la voz enronquecida
y no del canto, mas de ser llegada
a cantar a una gente ensordecida!
Que no da aquel favor la patria amada
que alza el ingenio ,porque está metida
en gusto de codicia y en rudeza
de una estraña, amatada y vil tristeza.

Trad de Benito Caldera – s. XVI


Non piú, Musa, non piú! Che già scordata
è la lira, la voce s’è arrochita:
non peri l canto;quella che ha cantata
ègente fatta sorda ed indurita.
Il favore da cui viene esaltata
la mente non può dar la mia avvilita
Patria: la cupidigia ama e l’asprezza
di un’austera, fatale e vil tristezza.

Trad. de Riccardo Averini,ed. Mursia, Milano,1972


No more, Muse, no more, my lyre
is out of tune and my throat hoarse,
not singing but from wasting song
on a deaf and coarsened people.
Those rewards which encourage genius
my country ignores, being given over
to avarice and philistinism,
heartlessness and degrading pessimism.

Trad. de Landeg White,1997



Assez, Muses, assez! Ma lyre est désaccordée, et ma voix enrouée, non du chant, mais de voir que je chante pour dês hommes sourds et endurcis. La faveur qui enflamme le génie, la Patrie la refuse; elle la refuse, car elle est en proie aux convoitises, à la rudesse d’une morne, sombre et vile tristesse.

trad. De Roger Bismut,ed.Centre Culturel Portugais/Fondation Calouste Gulbenkian, Paris, 1992


Non plura, Musa, canam, nam iam lyra
Dissona est pariter et rauca vox;
Nec ipsum propter cantum, sed quod surdae
Indurataeque simul genti canto.
Quo maxime succenditur ingenium,
Favorem Patria non tribuit, turpi,
Magna nempe cupidine, et maestitiae
Rudis vilisque tenebris immersa.
Clemente de Oliveira, O.P. interprete – Olisipone, MCMLXXXIII
[obrigada, Zef]

Esta entrada vai, naturalmente, e em especial, para quem me ofereceu a edição do Poema em castelhano.

Etiquetas:

Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com Licença Creative Commons